¿Qué signo elegir para comercializar tus productos y servicios en el mercado chino?
Sin duda cada vez más empresas del mundo occidental desean probar suerte en el mercado chino. Es un hecho que China es el país que más ha crecido en los últimos años en número de solicitudes de marca y no parece que vaya a dejar de serlo por el momento.
Pues bien, para aquellos que lo han intentado o pretenden hacerlo, entre otras cosas, es crucial conocer un poco la cultura china y en particular su lengua, si se quiere tener éxito en el mercado o, al menos, no fracasar por una desafortunada elección del signo.
En el pasado se han dado ejemplos curiosos. Uno a menudo citado es el de Coca-cola (en chino, Ko kou ko le) que se traduce como “felicidad en la boca”. Su traducción fue un acierto pues no solo se acercó al original fonéticamente, sino que el contenido semántico era positivo. Sin embargo, en un principio la marca se presentó en China como “Ke – kou – ke – le”, hasta que la empresa se percató de que esa frase podía significar «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera». Entonces, Coca-cola repasó miles de caracteres del chino y encontró uno que sonaba parecido, ko – kou – ko – le, que puede ser traducido aproximadamente como ya he mencionado.
Esta traducción semántico-fonética, que intenta adaptar al chino la pronunciación original y al mismo tiempo utiliza unos caracteres que tienen un significado relacionado con la marca o un nuevo significado que interesa asociar con el producto, es en principio la más aconsejable, pues suele ser la que tiene mejor aceptación entre los consumidores chinos.
Otro ejemplo interesante para el que se empleó una traducción del mismo tipo es el de la marca Cola cao. Su traducción es una de las más adecuadas y publicitariamente acertadas que podemos encontrar. Su nombre chino (Gao-le-gao) es en primer lugar una traducción fonética muy cercana a la pronunciación original. Pero además, los caracteres elegidos significan “alto” (gao) y “feliz” (le), muy adecuados teniendo en cuenta sobre todo que van dirigidos principalmente a un público joven.
Por otro lado, la traducción meramente fonética, que es al parecer la más usada, tiene sus inconvenientes. Puede ser un método muy aconsejable cuando la marca ya goza de una cierta notoriedad en el mercado chino, pero, por otro lado, se pierde el significado original de la marca, si es que lo tiene, o puede incluso adquirir uno negativo o perjudicial para la marca.
Otra opción es hacer una traducción literal cuando la marca sí tiene un significado concreto. Esto es por ejemplo lo que hizo “Apple”, que tradujo directamente la palabra por su equivalente en chino, sin darle importancia al aspecto fonético.
Por supuesto hay más opciones, por ejemplo, incluir la marca original junto a su traducción (sea del tipo que sea) en caracteres chinos.
De lo que no hay duda es de que la elección del signo reviste gran importancia, más todavía si lo que pretendemos es competir en un mercado como el chino, tan diferente al occidental en muchos aspectos, pues hay importantes intereses comerciales en juego.
Pingback: Salvador Ferrandis & Partners » Registrar tu marca en China: ¿vía internacional y o vía nacional?